<Header>
<Author: 李羣玉>
<Title: 黃陵廟>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Huangling Temple>
<BookPage: 226-227>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
小姑洲北浦雲邊，
二女容華自儼然。
野廟向江春寂寂，
古碑無字草芊芊。
風迴日暮吹芳芷，
月落山深哭杜鵑。
猶似含顰望巡狩，
九疑愁斷隔湘川。
<End Poem>
<Translation>
North of the Isle of Maidens, by the mist-filled banks,
The image of the two girls weeping still holds true to life.
In the spring stillness, the rustic temple faces the river;
Teeming grasses grow among the ancient tablets, their inscriptions
long effaced.
At twilight, the fragrance laden breeze begins to blow;
As the moon sets, from the mountain depths a cuckoo cries.
The maidens seem to knit their brows to view his majesty's
arrival,
While across the Xiang, the Nine Peaked Mount grows
greener still.
<End Translation>
<Formatted Translation>
North of the Isle of Maidens, by the mist-filled banks,
The image of the two girls weeping still holds true to life.
In the spring stillness, the rustic temple faces the river;
Teeming grasses grow among the ancient tablets, their inscriptions long effaced.
At twilight, the fragrance laden breeze begins to blow;
As the moon sets, from the mountain depths a cuckoo cries.
The maidens seem to knit their brows to view his majesty's arrival,
While across the Xiang, the Nine Peaked Mount grows greener still.
<End Formatted Translation>